Why don’t more agencies have in-house translators?

As companies continue to expand globally; Technical, commercial and commercial agreements are being signed between countries that speak different languages. This requires the translation of documents such as legal documents, business agreements, commercial invoices, etc. Several translation agencies now provide efficient translation services to such companies. But why don’t more agencies employ in-house translators? Well, the reasons not only make business sense, but are related to precision and skill.

Literal Translation – It is more than a literal translation. Just knowing both languages ​​is not enough. A meticulous word-for-word translation rarely works. Document translation requires a particular set of skills, professional training, and the ability to do thorough research and communicate efficiently.

One has to understand that many words and short phrases need a better sense of syntax and meaning to be able to translate them into the target language. This cannot be achieved by a bilingual person. A translation agency will do a better job.

Professional terms: The terminology used in the technological, legal, business and marketing sectors is particular to both the country of origin and the language and country of destination. An employee can translate many familiar business terms, but may fall short when it comes to legal or mechanical terms. While a professional translation service will have experts from various fields, who will convey all technical and professional terms accurately.

Editing and proofreading – The person hired by the agency may be an expert in their field. But once the translation is done, can it be verified? Editing and proofreading are the basis of a good translation. A professional translation service has access to expert translators in the particular sector depending on the required translation, who check and correct any errors. Thus, the documents convey what needs to be said.

Cultural nuances: When a translator is converting a document into the target language, they need to adapt not only to the cultures and traditions, but also to the metaphors and beliefs of the target country. The nuances of cultural difference must be sensitively assessed when translating or converting any text. Companies realize that an in-house translator may not be able to do all of this.

Use of software: Translation agencies use complex, cumbersome and expensive industry standard software not only to speed up the translation process, but also to make the translation consistent. An internal translator cannot access these resources. Therefore, the system becomes slower and error prone.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *